Why Did Scribes Make Mistakes when Copying Scripture? Part 1

We have seen in the last few weeks that scribes made all sorts of errors when copying the text of the New Testament. The vast majority of these are spelling errors. Even the NT writers themselves were not always particularly good spellers. John, for example, spells the exact same verb (third singular first aorist active indicative of anoigoÅ“) three different ways—and all in the space of nineteen verses (John 9.14–32)! Greek students at least should be comforted by the fact that at least one or two of the NT writers had problems with some verb forms.
That the NT writers were not always the best spellers, in fact, gives a partial clue as to why the scribes did what they did. On the one hand, scribes tended toward seeing some uniformity in the text they were copying. If they saw what they perceived to be a mistake in the exemplar they were copying, they would often correct it. Of course, if the exemplar was actually reproducing the original text’s wording, then the scribe unintentionally just introduced an error into the textual transmission. But since no manuscript was perfect, the scribes might naturally feel that they were restoring the original wording when they were in fact creating a new variant.
On the other hand, scribes also were not always attentive to their work. They could be fatigued, cold, have poor eyesight or poor memory, lose their place in the text, have faulty hearing, get distracted, etc. All of these and more conditions would account for unintentional mistakes. When a scribe lost his place in the text that he was copying from, he might find a different line that ended the same way. If that line came down farther on the page, the scribe would then skip some lines that he overlooked. This is known as haplography, or writing once what should have been written twice. Or a scribe could look up above the line he was supposed to copy from and would end up recopying the lines he had just copied. This is known as dittography, or writing twice what should have been written once. The same phenomenon happens because of similar endings on words, similar beginnings, or even similar middles (known as homoioteleuton, homoioarcton, homoiomeson, respectively).
One of the more well-known instances of a likely case of haplography due to line-homoioteleuton is found in 1 John 2.23. A literal translation of the standard Greek text reads:
Everyone who denies the Son neither has the Father.
The one who confesses the Son also has the Father.
Notice the similarity of the two lines of text: both end with ‘has the Father’ (duplicating the Greek). The majority of late manuscripts (known collectively as the Byzantine text-type or Byzantine text), however, drop the entirety of the second line. Yet that positive statement is found in the oldest manuscripts for this passage as well as the earliest versions and more than one early patristic writer. Further, the Byzantine text is prone to add material, smooth out the wording, expand on the text, etc., while the earlier manuscripts, especially the Alexandrian manuscripts, are not prone to any of these tendencies. Yet, in this instance the Byzantines omit and the Alexandrians add. What happened then? Most likely, the original editor of the Byzantine text committed the blunder of haplography. However, some might argue that the positive statement is too loose, that is, it gives assurance to someone who simply offers lip-service to God by ‘confessing the Son.’ But this argument won’t do: 1 John 4.15 is saying almost exactly the same thing (the one who confesses the Son is in God and God is in him), and the positive assessment is found in the Byzantine manuscripts there, too.
Other examples of unintentional error can be found by a glance at any Greek New Testament manuscript of sufficient length. A single late manuscript says, “we became horses among you†(!) in 1 Thess 2.7 instead of “we became little children†(which is probably the original wording) or “we became gentle†(another possibility for the original wording). How on earth could such a mistake happen? The word for ‘horses’ in Greek is hippoi, while the word for ‘gentle’ is eœpioi and the word for ‘little children’ is neœpioi. The inattentive scribe simply changed the text slightly, but the result was disastrous.
In another manuscript, Luke 5.39 has been inadvertently altered. The standard Greek text can be translated, “No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘the old is fine.’†This seems to imply that the ‘wine’ that Jesus was speaking about was fermented (old grape juice is hardly something that someone would consider better than new grape juice). That’s offensive enough in some Christian circles today. But one medieval manuscript makes things even worse. It reads, “No one after making old wine wants the new, for he says, ‘the old is fine.’†Here Jesus would not just be speaking of wine-drinkers, but also of wine-makers. The difference in Greek is a single letter: pioœn vs. poioœn. It is of course possible that the scribe who committed this singular blunder might have been recently assigned to tend to the monastery vineyard and he was really looking forward to becoming a vintner! Hence, he added the omicron by way of a Freudian-like slip. But more likely, the scribe simply erred by adding a letter to the participle since that, too, was a word, and one that he had already written four times in the same chapter of Luke, three of which were in the previous dozen verses (5.6, 29, 33, 34).
All this is simply to illustrate that scribes were humans, too. They often created errors in their manuscripts unintentionally. But precisely because not all the same scribes committed the same errors in the same place, accidental errors are not a sufficient grounds for thinking that we cannot recover the wording of the original text.
Our ministry is a partner based ministry. This means that the majority of our support comes from people like you. Please consider supporting Reclaiming the Mind Ministries as we make theology accessible. Donate today.
If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!
- Why Did Scribes Make Mistakes when Copying Scripture? Part 1
- Why Did Scribes Make Mistakes when Copying Scripture? Part 2
- Textual Variants: What Issues Are At Stake? Part 2
- A Week on Patmos
- The Significance of Scribal Corruptions to the New Testament
Nick N. on 10 Dec 2007 at 11:42 pm #
Dan,
I’ve written to you in the past about your experiment “The Gospel according to Snoopy” and you told me that in the over 50 times you’ve performed the experiement, you came to within 3 words of the original every time. This gives me great confidence in your closing sentence above, but I do see one significant difference. In your experiment you produced the original and therefore knew with certainty the original wording, so you could more accurately gauge your success. This is obviously not the case with the NT texts. Since we don’t have the autographs is it really accurate to say that we can recover the wording of the ‘original’ text?
I know that Ehrman gets a lot of flack for his conclusions (and I would agree that his conclusions are unnecessary) but I think he was correct in saying:
“And so we rest content knowing that getting back to the earliest attainable version is the best we can do, whether or not we have reached back to the “original†text. This oldest form of the text is no doubt closely (very closely) related to what the author originally wrote, and so it is the basis for our interpretation of his teaching.” (Misquoting Jesus, 62 — trade paperback edition)
Any thoughts?
Dan Wallace on 11 Dec 2007 at 12:50 am #
Nick, I didn’t say that we can recover the wording of the original text. What I said was that accidental errors were not a sufficient basis for saying that we could not do so. There may be other reasons why we can’t recover the original wording, but accidental errors are probably not among them. These kinds of errors are the most common, are easy to detect, and are easy to correct. Further, most of them have virtually no impact on the text. It’s the intentional errors that cause problems, and that’s what I’ll address next week.
As for the Snoopy project, what’s significant is that the kinds of manuscripts that are produced by the scribes are far worse than the NT MSS that we have today. This can be gauged by how different the later ones are from the earlier ones. Often, the additions alone add up to 15% or so of the original length. But with the NT MSS, over 14 centuries, we see only about a 2% growth. Now, to be sure, additions were not the only kinds of changes, but they are among the most common and they are among the most significant. Yet a 2% growth rate for 1400 years is nowhere close to the Snoopy MSS. In other words, with far worse MSS, and MSS that have collectively more variants than the NT MSS have, we are still able to get back to the original almost exactly every time. Obviously, we can’t check the original NT documents, but that’s what makes this exercise so valuable: when you have three out of four points of comparison that match well, the fourth or unknown should also fall in line.
Nick N. on 11 Dec 2007 at 2:34 am #
Dan,
Thanks for elaborating.
R. Austin on 11 Dec 2007 at 8:24 am #
Thanks for one of the clearer explanation of some of those terms that frustrate we laypeople that occasionally wander into the scholarly literature.
Every field has its own language (which is a boon to those working in it, of course) but it erects a formidable barrier to occasional “tourists.”
Your excellent post poked a hole or two in the wall!
Incidentally, though I fully understand (and accept) that one cannot even attempt to “do” textual criticism without a fluency in the original languages, the cultural milieu, relevant history, etc, can you recommend a resource for the interested layperson who seeks to better understand its conclusions?
If it’s a case of “a little knowledge is a dangerous thing” then that is fine — as we say in my own little corner of heaven, “keep your hands in your pockets and admire all the blinking lights.”
Nick on 11 Dec 2007 at 8:41 am #
I’m somewhat curious why it’s called the Snoopy project.
Btw Dan, loved your stuff in the Case for the Real Jesus. Entirely right on how we need to drop the Buddy Jesus idea and how evangelicalism (And I say this an evangelical and seeing a problem I hope to correct) is too often neglecting the life of the mind.
Dan Wallace on 11 Dec 2007 at 9:22 pm #
R. Austin, the best intro to the discipline is by Metzger and Ehrman, The Text of the New Testament. For a more accessible intro for laypeople, though with an apologetic slant, see Ed Komoszewski, James Sawyer, and Daniel B. Wallace, Reinventing Jesus. Five chapters are dedicated to textual criticism.
Nick, the reason why I called this the ‘Gospel according to Snoopy’ is because it puts a positive and lighthearted spin on things so as not to prejudice people ahead of time. The major text-types are the Schroeder, Lucy, and Linus text-types. Besides, I like beagles.
Nick on 11 Dec 2007 at 9:25 pm #
Thank you Dan! I kept looking for a Peanuts reference in Strobel’s book, and I just couldn’t find it. Now it makes sense.
Truth Unites... and Divides on 12 Dec 2007 at 1:52 am #
Q: Why Did Scribes Make Mistakes when Copying Scripture?
A: All this is simply to illustrate that scribes were humans, too. They often created errors in their manuscripts unintentionally.
————————–
Whew! Did a quick scan of the article to see if my common-sense response was correct and it was!
R. Austin on 12 Dec 2007 at 6:59 am #
Thanks for the recommendations — I will certainly check them out!
Parchment and Pen » Why Did Scribes Make Mistakes when Copying Scripture? Part 2 on 19 Dec 2007 at 3:33 pm #
[...] as I mentioned in my last blog, precisely because not all the same scribes committed the same errors in the same place, accidental [...]