The Nature of Textual Variants

In my last blog, I noted that there were about 400,000 textual variants among the existing handwritten manuscripts of the New Testament. I also noted that in some evangelical circles, the way in which a variant was defined was by the wording that differs from a particular text times the manuscripts that have that wording. That is a demonstrably false definition, however. A variant is simply a difference in wording, spelling, or word order—including additional text, omitted text, rearranged text, etc. If we were to count out the variants by multiplying them by the manuscripts that have them, the total number would be in the millions, probably tens of millions. Thus, we need to retire the false notion (which has influenced evangelicals for more than four decades!) that a variant is different wording multiplied by the manuscripts that contain it.
In this blog I want to break down the number of variants into their nature. That is, we are moving from quantity to quality. The c. 400,000 textual variants (or readings) can be broken down into four classes of variants:
- Spelling and nonsense readings
- Minor differences that do not affect translation or that involve synonyms
- Differences that are meaningful but not viable
- Differences that are both meaningful and viable
I won’t get into a detailed explanation of these four categories, but I do want to give some parameters. First, the vast majority of textual variants belong to the first category. Something like 75% of all variants are here. Probably the most common variant is what is called a “movable nu‗that’s when an ‘n’ is put on the end of a word when the following word begins with a vowel. The principle is exactly the same as ‘a book,’ ‘an apple’: we put an ‘n’ on the indefinite article when the word that follows starts with a vowel so that we can hear the difference between the two words. But, just like the indefinite article’s spelling, the movable nu affects nothing beyond euphony.
The second largest category is readings that do not affect translation or that involve synonyms. Some subcategories would be word order changes (Greek is a highly inflected language, so the word order is much more flexible than it is in English), the use of the article with proper names (such as ‘the Jesus,’ ‘the Mary,’ etc.), or ‘Lord’ for ‘Jesus,’ ‘Jesus Christ’ for ‘Christ Jesus’ and the like. To be sure, the synonyms have their own value, and exegetes contest them in various places. But the bottom line is that no cardinal truth that Christians embrace is affected by these variants or the first category of variants.
The third category are those variants that can affect the meaning in a significant way but have a very poor pedigree. A classic example is 1 John 5.7 in the King James Bible (“For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are oneâ€). This reading is not found in any manuscripts prior to the 12th century, and even then it is found as a marginal reading written by a scribe several centuries later than the original scribe wrote. The earliest that this reading is found in the text of a manuscript is the 16th century. It was, in fact, created ad hoc so that Erasmus (the first editor to publish a Greek New Testament on a printing press) would be pressured into putting it into his published text (more on that story later). What’s significant is that this particular reading is very meaningful (it seems to summarize belief in the Trinity in a formulaic way), but it is not viable (i.e., it lacks the sufficient pedigree to reach back to the original document). The ancient church nevertheless clearly embraced the Trinity (in the Council of Constantinople of AD 381 and the Chalcedonian Definition of AD 451). This should be evidence in itself that the church figured out that the New Testament clearly taught the Trinity apart from having the KJV’s wording of 1 John 5.7 in front of them. No modern translation except for the NKJV has this variant in the text, yet a hallmark of orthodoxy and of those conservative scholars who worked on Bible translations is a belief in the Trinity—and one that is squarely rooted in the Bible. So, omission of this reading does not alter anything.
These three categories combined amount to more than 99% of all textual variants. The smallest category by far is those variants that are meaningful and viable. Less than 1% of all of them! That, by itself, should be good news to all who embrace the Bible as the Word of God. When you hear that there are hundreds of thousands of variants, that in itself can be quite startling. It’s good to know that the vast majority of these are inconsequential.
But what about the minority, the meaningful and viable variants? What do these affect? Are any core beliefs of Christians impacted by them? What are some examples of these meaningful and viable variants? That’s what we’ll discuss next time.
Our ministry is a partner based ministry. This means that the majority of our support comes from people like you. Please consider supporting Reclaiming the Mind Ministries as we make theology accessible. Donate today.
If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!
- The Nature of Textual Variants
- Textual Variants: What Issues Are at Stake?
- Textual Variants: What Issues Are At Stake? Part 2
- The Number of Textual Variants: An Evangelical Miscalculation
- New Testament Textual Criticism 101
scott gray on 14 Nov 2007 at 6:51 am #
dan–
you really are a superb teacher. excellent post. unpacked in a wonderful style, at an understandable pace. can’t wait for the next installment on ‘meaningful and viable.’
peace–
scott
singer saved by grace on 14 Nov 2007 at 10:27 am #
Thank you for these posts Dr Wallace. I’ve always wondered about these things and have wanted to hear people like yourself explain it. But going to seminary was not attainable. Thank you making these readable chunks available to very interested internet surfers like myself.
Nick on 14 Nov 2007 at 10:44 am #
I definitely recommend reading the Case for the Real Jesus on this. Dan. You did excellent in that one and I loved your comments on how the evangelical church needs to grow intellectually and stop seeing Jesus as our buddy and your comment on Frank Zindler. Highly excellent.
JOHN LANGE on 15 Nov 2007 at 9:51 am #
I have always enjoyed numbers…
400,000 plus or minus variants;
less than 1 percent meaningful and viable;
hmmm that’s 400000 times 0.008 [just rough approximations] equals 3200.
There are exactly 1189 chapters in the protestant version of the Book.
That would be about 2 meaningful and viable variants per chapter.
I suddenly find a greater interest in the dry and esoteric matters of textual criticism developing.
Bill on 15 Nov 2007 at 4:48 pm #
Less than 1% sounds small while 3200 maningful and viable variants sounds large.
I too can’t wait for this next segment analyzing these variants.
This blog just gets better and better.
Dan Wallace on 21 Nov 2007 at 7:55 pm #
Folks, sorry for the detour this week in which “The Historical Metzger” replaced the blog on the issues that are affected by the variants. But I do want to say to John Lange that since I’m only dealing with the New Testament, the 3200 or so meaningful and viable variants are to be found in c. 260 chapters. That means that there are more than ten important variants per chapter. But what’s at stake? We’ll start to look at some of those next week (unless I get derailed again by some current event!).
Chuck Fox on 28 Nov 2007 at 8:43 pm #
So, I want to ask question . HOw many textual variants were there in the first
full additions of complete new testaments or the first early complete manuscripts . I
I believe that this is the Chester Baety papyrus which dates to around 325 AD.
If you compare the first early manuscripts how much error is there between
them. Is this an appropiate question? After all how many times have they been
copied to arrive at the date of 325.AD.
Chuck
Dan Wallace on 28 Nov 2007 at 11:08 pm #
Chuck, I’m not sure what you’re saying. But let me try to piece it together. I think you’re asking how many textual variations are there in the earliest complete New Testament manuscript. The problem is that such a manuscript has to be compared to something to see any variation at all. It’s not the Chester Beatty papyrus (there are actually several Beatty papyri), but it’s Codex Sinaiticus, date to c. mid-fourth century. The spelling in the manuscript is atrocious, with thousands of idiosyncracies. The scribe, though careful for his day, was not as careful as later scribes would be. Some like to compare Sinaiticus with Vaticanus, two manuscripts of excellent pedigree and date that are very closely related to each other. One calculation was that there are about 3000 differences among them in the gospels alone. I strongly suspect that that number is way too low. But the vast majority of these are mere spelling differences, although, to be sure, there are some significant wording differences, too. Nevertheless, overall, these two manuscripts are considered among the very best New Testament manuscripts. Once you get rid of the idiosyncrasies, they really do stand up well.